英美国家的“厕所”文化
这样一则笑话:一个外宾想上厕所,便对翻译说:“I wonder if I can go somewhere?” ( 我可以方便一下吗?) 而翻译却把 somewhere 误解为“某处”,因而回答道“ Yes, you can go anywhere in China.” ( 行,中国你哪儿都可以去。) 外宾不禁愕然。可见,如不了解英语中“厕所”的一些表达法是会误事的。
1. Public lavatory 意为“公厕”, 在公共场所,厕所门上都标有 Gent' s(男厕) ,或 Ladies' (女厕) ,有时也标有 Men' s, Men' s room, Gentleman' s, Women' s Women' s room. 如:Where is the Gent' s?(厕所在哪儿?) If you would like a wash, the Gentleman' s is just over there.( 如果要上厕所,男厕就在那边。)
2. toilet 是最常用的一个词。可指“公厕”,也可指“私厕”。例如:I wonder where the toilet is.( 我想知道厕所在哪儿。)
3. lavatory 是个客气的词,但不如 toilet 常用。
4. bathroom 是书面语。
5. loo 是一个口语词,在英国用得很普通,主要指私人住宅中的厕所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?( 请问,厕所在哪儿?)
6. powder room 是美语,女士常用。如:I would like to powder my nose. 就表现了美国人的幽默。